Муниципальное автономное учреждение культуры Музейное объединение муниципального района Бижбулякский район Республики Башкортостан

Новые факты о жизни поэтессы Ираиды Петровой-Нарс

В преддверии 110-летия поэтессы Ираиды Петровой-Нарс мы получили письмо от  Семенченко Светланы Юрьевны, которая проживает в г.Королев, Московской области. Предлагаем познакомиться с интересными материалами.

Отрывок из обращения Светланы Юрьевны: “Хочу написать Вам интересные факты из её (Ираиды Петровой-Нарс) жизни и творчества, которые я не нашла в интернете, но, думаю, будет интересно узнать любителям её творчества и тем, кто узнает о ней, посетив Ваши лекции и экскурсии.

Так получилось, что после смерти Ираиды Петровой, Диадор Иванович, её супруг, познакомился с моей мамой.  Через два года они поженились и прожили 10 лет. Я и мои трое маленьких детей стали для него семьёй. Теперь, спустя четыре года после смерти моей мамы, я решилась разобрать её вещи, книги, документы. Оказывается, она бережно хранила папки с очерками, рабочими материалами Ираиды Петровой. Многие документы написаны рукой Диадора Ивановича. У меня нет сканера, на днях я уезжаю на месяц, а юбилей уже скоро, поэтому я кое-что перепечатаю и Вам отправлю. Может, что-то пригодиться.

С уважением, Семенченко Светлана Юрьевна”.

Предлагаем познакомиться с некоторыми материалами:

Рабочий материал

О литературной находке: «Мешхедская рукопись Х века на арабском языке»

(очерк)

В газете г. Калининграда появилось сообщение о том, что т. Петрову И.А. приняли в Союз писателей СССР, в прошлом члена литературного объединения имени Новикова-Прибоя. Меня, как журналиста, это заинтересовало. И вот я у Петровой. Завязалась беседа. Она чувашская поэтесса. Пишет на чувашском и на русском. Я попросила её рассказать об исторической трагедии в стихах – «Телей и Илем»-

– Ещё со школы я интересовалась историей и, особенно, ранней историей чувашского народа. При встрече с доктором исторических наук Дмитриевым В.Д. в г.  Чебоксары, я сказала: «Василий Дмитриевич, посоветуйте мне, что-либо прочесть из далёкой истории чувашского народа – Он назвал нескольких авторов, я записала. Затем он подошел к полке, взял на ней небольшую книгу и передал мне;

– «Чуваши и Булгары по данным Ахмеда ибн-Фадлана. Чувашгосиздат 1954»

Когда я прочла эту книгу, мне показалось, что я вспыхнула огнём, как осенняя трава и стала я дышать запахом родной Волги, дуба и хмеля. До сих пор буржуазные идеологи пишут, что чувашский народ не имеет истории, но это ложь и ложь. Любой народ, как и каждое дерево, имеет свои корни. – закончила она.

Петрова проводит долгие вечера в библиотеке имени Ленина в Москве и изучает книгу: «Книга Ахмада ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 г.г. – Харьков. 1956. Автор д.и.н. учёный арабист А.П.Ковалевский.

Начинается напряженная работа с учёными. Она переписывается с Ковалевским А.П. и едет к нему с подстрочником трагедии в Харьков. В Чебоксарах работает над критическими замечаниями д.и.н. В.Д.Дмитриева.

Работала и днями и ночами, образы и стихи роились в голове подобно пчёлам, близкие мне говорили, что так я могу очень скоро сжечь мою свечу, в какой-то мере они правы. – сказала она с грустью.

Ознакомилась и я с этой книгой в Ленинской библиотеке. Рукопись Ахмеда ибн-Фадлана в Х веке и в дальнейшем не была известна, в ХIIIвеке о ней узнали лишь в отрывочных выписках, помещенных в «Географическом словаре» Йакута. В 1935 г. Академия наук СССР получает фотографию Мешхедской рукописи Ахмеда ибн-Фадлана на арабском языке, открытой в мечети г.Мешхед (Иран) в 1924 г. т.е. через 10 веков после её написания. Редчайшая рукописная находка! И она отозвалась в душе поэтессы.

Вот что говорит д.и.н. В.Д.Дмитриев:

«За прошедшее время только один художник Семирадский создал в 1884 г. картину «Похороны Руса» (Исторический музей, Москва), изобразив в ней во множестве деталей похороны, как они описаны Ибн-Фадланом. Семирадский мог воспользоваться описаниями похорон только в пересказах из Ибн-Фадлана в сочинениях персидских авторов. В художественной литературе СССР до 1973 г. не было произведений, связанных с сочинением Ибн-Фадлана и первым писателем, обратившимся к событиям 921-922 г.г. оказалась Петрова».

Я снова у Петровой.

– Поэт Краско В.Л. закончил перевод «Телей и Илем» с чувашского на русский. Это совместная работа, моя доля в ней – подстрочник. Книга на русском должна выйти в 1982г. Меня радует, что пьеса идёт с успехом в Академическом драматическом театре им. К.Иванова  в Чебоксарах 5-й сезон. Режиссёр Яковлев проделал большую работу и вместе с ним композитор Васильев и художник Кошкин.-

Привожу два отрывка из книги.

Песня невольника ВУТА

(автор на русский Петрова)

То не волки люты по полю рыщут,

Полонянок злые вороги ищут.

Ой, Земля моя, родина мать,

Долго ль, долго ль тебя

Слезами поливать?

 

Не кукушка в частом ельнике кукует

Мать о сыне, сын о матери горюет

Ой, Земля моя, родина мать,

Долго ль, долго ль тебя

Слезами обмывать?

 

То не солнце красно тучами закрыто,

То, Земля родная кровью залита.

Ой, Земля моя, родина мать,

Долго ль, долго ль тебе

В крови утопать?

 

На народном празднике Поля и Сохи

(перевод Краско В.Л.)

Старейшина:

О, боги всемогущие!

Легки и радостны сердца цветущим маем,

В честь завершенья сева начинаем

Неделю свадьбы Поля и Сохи.

Пиры и состязания – весна

Благословляет!-

Всадники, волнуясь,

Застыли перед стартом, стремена

Напряжены…

Пусть так же, соревнуясь,

Растут хлеба –

Из одного зерна

Пусть вырастают тысячи,

А стебли

Пусть будут стройны, как степной камыш.

О, Всемогущий Тенгрихан, услышь

Мольбу об урожае,

Наши земли

От града и врагов убереги.

Народ порадуй чудом урожая

И сделай так, чтоб сделались враги

Друзьями, никому не угрожая,

Чтобы чуваши праздником Сохи

И в следующем встретили году

Весеннюю и мирную зарю!